В данном произведении Константин Сергеевич Аксаков описывает книгу как собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и других языков.
Он отмечает, что перевод может иметь различное достоинство в зависимости от того, как выполняет своё назначение. Есть переводы, более или менее приближающиеся к подлиннику, но в них чаще всего заметно субъективное чувство переводчика, а не переводимого им автора.
Также Аксаков говорит, что есть и другие переводы, когда переводчик, свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке, а с другой — облекает его в новые формы другого языка, не теряя при этом художественности. Такие переводы автор называет совершенными и художественными.
По мнению Аксакова, переводы г-жи Павловой демонстрируют, как язык помогает переводу явиться во всём своём достоинстве — не как списку или субъективному подражанию, а как свободному творческому воссозданию художественного произведения.
КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ:
— «Отечественные записки», 1839, т. 4, № 7, Современная библиогр. хроника, с. 162—166. Без подписи. Авторство установлено на основании свидетельства В. Г. Белинского (см.: Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 11. М., 1956, с. 508). Печатается в сокращении.
Павлова К. К. (1807—1893) — русская поэтесса и переводчица.
1 Сборник «Das Nordlicht» был издан в Германии в 1833 г. и иклго- чал в себя как оригинальные стихи Павловой, написанные на немецком языке, так и переводы на немецкий стихотворений Пушкина, Баратынского, Языкова, русских народных песен, несколько слов О ПОЭМЕ ГОГОЛЯ: ПОХОЖДЕНИЯ ЧИЧИКОВА, ИЛИ МЕРТВЫЕ ДУШИ
— Отдельной брошюрой. М„ 1842.
2 Имеются в виду статьи и рецензии В. Г. Белинского, который начал сотрудничать в «Отечественных записках» с августа 1839 года.
* Так в те годы называли Украину.
Статья опубликована в сборнике: Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. А. С. Курилова. — М.: Современник, 1981. (Б-ка «Любителям. российской словесности»).