В статье автор призывает осторожно подходить к переводам древних писателей. По его мнению, верность — достоинство переводчика, но она должна соблюдаться в меру и не приводить к темноте перевода.
Также Аксаков отмечает, что иногда переводимый писатель передаётся понятно и естественно, но эта простота и естественность взята из окружающего современного быта, из «нашего» времени и народности. В результате читатель выносит впечатление не отдалённой эпохи и оригинальной жизни иного самостоятельного народа, а знакомых ему людей.
КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ:
— «Русская беседа», 1858, т. 4, кн. 12, ч. 2, Смесь, с. 152—153. Помещена в качестве примечания к «Письму из Афин, по поводу статьи «Любителя римской письменности о переводе русских классиков» (в 2 № «Атенея», 1858)». Печатается не полностью.
1 Ордынский Б. И. (ум. 1861) — переводчик. К. Аксаков имеет в виду его прозаический перевод «Илиады» Гомера.
2 Ахиллес (Ахилл) — герой «Илиады».
9 Хламида (грея.) — короткая мужская накидка прямоугольной фор^ мы иа шерстяной ткани, правая пола которой набрасывалась на левое1 плечо; одежда древних греков и римлян. *
Статья опубликована в сборнике: Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. А. С. Курилова. — М.: Современник, 1981. (Б-ка «Любителям. российской словесности»).